close
تبلیغات در اینترنت
گلچین ضرب المثل های انگلیسی بخش 21:

خانه | پست الکترونیک | آرشیو

شعر و مطالب ادبی


گلچین ضرب المثل های انگلیسی بخش 21:

گلچین ضرب المثل های انگلیسی

بخش 21:

 

Life is half spent before we know what it is.

زندگی

تا بیاییم بفهمیم که چیست

نصف آن دیگر نیست.

 

He hath left his purse in his other hose.

مثل این که کیف پولش داخلِ

آن یکی شلوار او جا مانده است.

 

A good lawyer is an evil neighbour.

یک وکیل خوب بد همسایه ای است.

 

He that is poor in appetite, may quickly be rich in purse.

اشتهای هرکسی مسکین شود

کیف پولش درعوض سنگین شود.

 

When the cook and the maid fall out we shall know what has come of the butter.

کلفت و آشپز آن وقت که دعوا بکنند

کره این بین مشخص بشود چی شده است.

 

Silence seldom doth harm.

خموشی به ندرت زیان می رساند.

 

If folly were grief, every house would weep.

گر حماقت غصه ای بود، از تمام خانه ها

شور و شیون دم به دم می رفت تا عرش خدا.

 

Pull down your hat on the wind side.

رو به پایین بکش کلاهت را

از همان سو که باد می آید.

 

Every one has his master.

هرکس ارباب خودش را دارد.

 

The fool thinks himself wise to the very last, but the wise man knows him to be a fool.

احمق اندیشد که عقل مطلق است

عاقل اما داند او یک احمق است.

 

He that knows thee will never buy thee.

کسی که بداند که تو کیستی

تو را هیچ موقع نخواهد خرید.

 

To wash a blackamoor white.

سفید کردن کاکاسیاه با شستن. (یونانی)

 

Valour can do little without discretion.

گر شجاعت ز درایت عاری است

کار چندانی از او ساخته نیست.

 

Into the mouth of a bad dog often falls a good bone.

اکثراً استخوان خوب و لذیذ

توی دهان سگ بد می رود.

 

Better be unmannerly than troublesome.

یک بی ادب از یک مزاحم بهتر است.

 

A blate cat makes a proud mouse.

گربۀ خونه که بشه کمرو

چه یلی می شه موش کوچولو!

 

Fire and water are good servants but will be bad masters.

آب و آتش نوکران خوبی اند

لیکن ارباب بدی خواهند شد.

 

Welcome is the best dish on the table.

بهترین نوع غذای سر هر میز خوشامدگویی است.

 

It is a wily mouse that nestles in the cat’s ear.

موشی که توی گوش یک گربه لانه کرده

یک کار زیرکانه در این میانه کرده.

 

Better tooth out than always ache.

همان بهتر که آن دندان خود را

که دائم درد دارد دربیاری.

 

You are what you do.

تو همانی که می کنی هستی.

 

Fretting cares make grey hairs.

می کنه دغدغه های الکی

رنگ موی تو رو فلفل نمکی.

 

He that would learn to pray, let him go to sea.

بگذار به دریا برود هرکه قرار است

آداب دعا کردن را یاد بگیرد.

 

Words and feathers are tost by the wind.

حرف و پر هر دو به بادی بندند.

 

A sorrowful heart is always dry.

دل غمگین همیشه بی آب است

(= تشنۀ جرعه ای می ناب است).

 

Had-I-fish, was never good with garlic.

هیچ موقع «کاش ماهی داشتم»

با کمی هم سیر خوشمزه نشد.

 

Every man has his faults.

عیب هایی در وجود هرکسی است.

 

Be not too bold with your betters.

پیش کسی که ز تو خیلی سر است

این همه پررو نشوی بهتر است.

 

Who gives away his goods before he is dead,

Take a beetle and knock him on the head.

کسی که پیش تر از مرگش ارث می بخشد

کلوخ کوب بگیر و بکوب توی سرش.

 

There are tricks in every trade.

هر پیشه ای را فوت و فنی است.

 

One thief accuseth another.

یک نفر دزد را دگر دزدی

متهم می کند که تو دزدی.

 

If the sky falls there will be pots broken.

هر زمان آسمان سقوط کند

هرکجا کوزه ای است می شکند. (اسپانیولی)

 

A word to the wise is enough.

عاقلان را واژه ای هم کافی است. (لاتین)

 

Who marries does well, who marries not does better.

کار مردی که زنی گیرد اگرچه محشر است

کار مردی که نمی گیرد از او هم بهتر است.

 

If anything can go wrong, it will.

هرچه امکان خطایش باشد

آخرالامر خطا خواهد کرد.

 

As many heads as many wits.

هرچه سر بیش، خرد بیش تر است.

 

Drink water like an ox, wine like a king of Spain.

مثل یک نره گاو آب بخور

میگساری که می کنی، چون یک

شاه اسپانیا شراب بخور.

 

Near is my petticoat, but nearer is my smock.

گرچه نزدیک است روپوشم به من

زیرپوش من ولی نزدیک تر. (لاتین)

 

My dancing days are done.

روزهای رقص من به سر رسیده اند.

 

It is all one whether you die of sickness or of love.

مردن از عشق یا که بیماری

فرق با هم ندارد انگاری.

 

At the end of the game the king and the pawn go into the same bag.

چون که بازی به سرانجام رسد

شاه و سرباز به یک کیسه روند.

 

’Tis sooner said than done.

گفتنش زودتر از کردنش است.

 

Feather by feather the goose is plucked.

یه دونه پر یه دونه پر

غازه می شه بدون پر. (ایتالیایی)

 

I am as old as my tongue, and a little older than my teeth.

بنده همسن زبانم هستم

و کمی پیرتر از دندان هام.

 

To build castles in Spain.

بنا کردن قلعه هایی در اسپانیا (= خیالبافی کردن).

 

برگرفته از کتاب فرهنگ ضرب المثل های انگلیسی؛ گردآورنده و مترجم: مهدی احمدی



+ نوشته شده در یکشنبه 04 شهريور 1397 ساعت 22:16 توسط مهدی احمدی | | تعداد بازدید : 3

مطالب قبلی

صفحات وبلاگ

منوی اصلی

تبلیغات

دسته بندی خبر ها

نظر سنجی

درباره ی ما


آرشیو

پیوند های وبلاگ

امار وبلاگ

امکانات


Powered By
rozblog.com

کلیه ی حقوق مادی و معنوی وبلاگ beytolqazal محفوظ می باشد.